Text
LEXICAL ERRORS MADE BY GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING DIALOGUE IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S AROK DEDES
Google Translate is one tool of Google that presents various languages to
translate. As a translator machine, the results of Google Translate are not always
perfectly correct. The result of translation can be called pre-translation which is
still needs to be revised. Pramoedya Ananta Toer’s Arok Dedes strory is one of
Javanese stories that contain elements of culture. Translating texts which contain
elements of a culture is not easy because one region to another have different
cultures, so that it is difficult to look for parallel words that contain cultural,
religious, social, customs, social organization, procedure, sign language and
ecology elements, and Google cannot translate the term of cultural words easily.
This study is aimed at two main purposes: (1) finding out the types of
lexical errors made by Google Translate in translating Dialogue Pramoedya
Ananta Toer’s Arok Dedes story and (2) knowing the most dominant type of
lexical errors made by Google Translate in translating Dialogue Pramoedya
Ananta Toer’s Arok Dedes story. This study was carried out in a population of
553 pages of Pramoedya Ananta Toer’s Arok Dedes. Simple random sampling
technique was done to select samples. The total samples taken in this study were
30% of the population.
The result of the study is that there are only 9 types of lexical errors
appeared by Google Translate in translating Pramoedya Ananta Toer’s Arok
Dedes story of the total 21 types, namely calque, misselection, consonant based
type, false friend, vowel based type, inappropriate co-hyponym, statistically
weighted preferences, semantically determined word selection, and preposition
partners. The most dominant error of lexical errors is calque (27% of all errors).
Tidak tersedia versi lain