Perpustakaan IAIN Kediri

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Login Staf
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title
Penanda Bagikan

Text

LEXICAL ERRORS MADE BY GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING DIALOGUE IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S AROK DEDES

NANDA FITRI MAR’ATHUS SHOLIKHAH - Nama Orang;

Google Translate is one tool of Google that presents various languages to
translate. As a translator machine, the results of Google Translate are not always
perfectly correct. The result of translation can be called pre-translation which is
still needs to be revised. Pramoedya Ananta Toer’s Arok Dedes strory is one of
Javanese stories that contain elements of culture. Translating texts which contain
elements of a culture is not easy because one region to another have different
cultures, so that it is difficult to look for parallel words that contain cultural,
religious, social, customs, social organization, procedure, sign language and
ecology elements, and Google cannot translate the term of cultural words easily.
This study is aimed at two main purposes: (1) finding out the types of
lexical errors made by Google Translate in translating Dialogue Pramoedya
Ananta Toer’s Arok Dedes story and (2) knowing the most dominant type of
lexical errors made by Google Translate in translating Dialogue Pramoedya
Ananta Toer’s Arok Dedes story. This study was carried out in a population of
553 pages of Pramoedya Ananta Toer’s Arok Dedes. Simple random sampling
technique was done to select samples. The total samples taken in this study were
30% of the population.
The result of the study is that there are only 9 types of lexical errors
appeared by Google Translate in translating Pramoedya Ananta Toer’s Arok
Dedes story of the total 21 types, namely calque, misselection, consonant based
type, false friend, vowel based type, inappropriate co-hyponym, statistically
weighted preferences, semantically determined word selection, and preposition
partners. The most dominant error of lexical errors is calque (27% of all errors).


Ketersediaan
#
Perpustakaan IAIN Kediri KS TBI-18 040
1822040
Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
KS TBI-18 040
Penerbit
IAIN Kediri : IAIN Kediri., 2018
Deskripsi Fisik
xvi, 47 hlm., 29 cm.
Bahasa
English
ISBN/ISSN
932203314
Klasifikasi
KS TBI-18
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
Ed. 1, cet. 1
Subjek
Google Translate
Lexical errors
Arok Dedes
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
-
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Tidak Ada Data
Komentar

Anda harus masuk sebelum memberikan komentar

Perpustakaan IAIN Kediri
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

As a complete Library Management System, SLiMS (Senayan Library Management System) has many features that will help libraries and librarians to do their job easily and quickly. Follow this link to show some features provided by SLiMS.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2025 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik
Kemana ingin Anda bagikan?